PDF Печать E-mail
Литературная дуэль: «Скажи мне, кто твой друг…»

 

Предметы: русская литература; английский язык.

ЦЕЛИ:

Обучающие:

Закрепление знаний по теме «Литературный перевод» .

Актуализация знаний по темам : «Литературные направления», «Литературные жанры».

Расширение знаний об английской литературе .

Развивающие:

Развитие  творческой активности обучающихся, познавательного интереса, навыков работы в творческой группе,внимания .

Развитие культуры речи.

Воспитывающие:

Воспитание любви к чтению хорошей литературы; бережного отношения как к русскому,так и к зарубежному литературному наследию.

ВИД МЕРОПРИЯТИЯ: Литературная дуэль

ПРИМЕНЯЕМЫЕ МЕТОДЫ: групповые творческие задания, декламирование,  инсценировка,аудирование.

ОБОРУДОВАНИЕ: мультимедийный проектор

ОФОРМЛЕНИЕ: афоризмы о книге и чтении (приложение 01), декорации к инсценировкам.

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ:

технология коммуникативного обучения, игровые технологии, обучение в сотрудничестве.

 УЧАСТНИКИ:

 две творческие группы,одна из которых представляет английскую литературу,другая-русскую литературу(чтецы,певцы,артисты); по одному ведущему от творческой группы.

Ход мероприятия:

Песня   ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

1ведущий:О,старая добрая Англия! Сколько  прекрасных авторов  дала ты миру,сколько поколений воспитано на твоей литературе!

2ведущий:Стоп-стоп.Слушали «Вечерний звон».При чем тут Англия?

1 ведущий:.Во,первых,добрый день!(обращаясь к залу)Здравствуйте,леди и джентельмены!

2 ведущий:Приветствую вас,дамы и господа!

1 ведущий:Во-вторых,только что вы прослушали романс на стихи ирландского  поэта Томаса Мура. «The Evening Bells».Правда,в переводеИвана Козлова .Предлагаю послушать оригинал!

(Приложение 1)

2 ведущий:Между прочим,еще Жуковский сказал,что переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.Посоперничаем?

1 ведущий:Вы вызываете меня на дуэль?

2 ведущий:Да,на литературную

1 ведущий:Я принимаю ваш вызов

2 ведущий: В таком случае хочу решительно опровергнуть  одну вашу фразу.Насчет воспитания.(гордо)Мы с Пушкиным,например,как и многие в этом зале,на русских народных сказках воспитаны!

1 ведущий:Так ведь и я о Пушкине.Что там в  Онегин?

Бранил Гомера, Феокрита;

Зато читал Адама Смита

А Татьяна?

Ей рано нравились романы;

Они ей заменяли всё;

Она влюблялася в обманы

И Ричардсона и Руссо.

Да разве могло быть иначе?Это же английская классика!!!

(Приложение 2)

ИНСЦЕНИРОВКА  эпизода из романа «КЛАРИССА ГАРЛОУ»

2  ведущий: Да….теперь я понимаю,откуда все Татьянины страданья….Да что Татьяна? Вся наша страна,вернее,лучшая ее часть:блондинки,пенсионерки и домохозяйки-до сих пор страдают.Мыльные оперы случайно не с благословения Ричардсона?

1 ведущий:Не хотелось бы вас оскорблять словом НЕВЕЖДА,но вы явно не понимаете,что это сентиментализм! Классика жанра!

2 ведущий:А мне как-то вот этот сентиментализм больше по душе

Инсценировка отрывка из БАРЫШНИ-КРЕСТЬЯНКИ (приложение 3)

2 ведущий: Ну,чем ответит старая добрая Англия?

1 ведущий:Старая добрая Англия не заставит себя ждать! Шекспир,сэр!

Звучит сонет 90 на английском.На экране проецируется его построчный перевод (приложение 4)

2 ведущий:Ну что ж,не забыли Жуковского? Про переводчика-соперника? Слушайте!

Звучит песня УЖ ЕСЛИ ТЫ РАЗЛЮБИШЬ…(текст перевода в 5)

1 ведущий:Браво!Россия всегда умела удивлять! А Шекспир,как всегда,гениален!

2 ведущий:Да здесь от Шекспира-то ничего не осталось..как,впрочем,и здесь….

Звучит песня ЕЕ ГЛАЗА (вариация группы  «БИ-2»)

На экране оригинал текста и построчный перевод (приложение 6)

2 ведущий:Кстати,я тут Байрона читал недавно вподлиннике.Скука.Вернее,сплин?Не то что Александр Сергеевич:

Блистательна, полувоздушна,

Смычку волшебному послушна,

Толпою нимф окружена,

Стоит Истомина. Она,

Одной ногой касаясь пола,

Другою медленно кружит,

И вдруг прыжок, и вдруг летит,

Летит, как пух от уст Эола,

То стан совьет, то разовьет,

И быстрой ножкой ножку бьет.

1 ведущий:Байрона читали? Уважаю! А что читали,если не секрет?

2 ведущий: «Паломничество Чайльд Гарольда»

1 ведущий:Оооооо!!! И много прочитали?

2 ведущий:Ну название…..и еще пару строк…говорю же:вашего  Байрона читать совершенно невозможно

1 ведущий:.Почему же невозможно?Возможно все! Слушайте!

Звучит стихотворение «Она идет во всей красе»,на экране перевод Маршака (приложение 7)

1 ведущий:Кстати насчет сплина.Что может быть прекраснее тонкого английского юмора?Афоризмы,литературный анекдот….впрочем,судите сами…

СЦЕНА 1:

Двое мужчин разговаривают:

-How long can you love a woman who doesn’t love you ?

 Who doesn’t love? All my life.By the way,it’s very dangerous to meet a woman who understands you completely. It usually leads to marriage

-You are really cynic.

-What is a cynic? A man who knows the price of  things and doesn’t know their value.

And  I am ……a person. It’s rather enough for me to have the best one. Besides I can give you an advice not to trust a woman which keeps in secret her age. Such woman can tell all she wants

-Do you know everything about women?

-.Everything?I am  not young enough to know everything

Мужчины уходят

 1 ведущий: (смеясь)О,этот гениальный Оскар Уайльд!

2 ведущий:Не нахожу ничего смешного………..кстати,а о чем это они?

 1 ведущий: (Снисходительно):о женщинах,о жизни.Литературный анекдот!!

2 ведущий:Вот и говорю:не смешно! А вот русские анекдоты…

1 ведущий: (прерывая)Нет-нет,увольте!

2 ведущий:Так я ж про ЛИТЕРАТУРНЫЙ анекдот!Унас одна Фаина Геогриевна Раневская всех английских классиков стоит!

СЦЕНА 2

Раневская,2 дамы

Раневская со всеми своими огромным багажом приезжает на вокзал.

- Жалко, что мы не захватили пианино, - говорит Фаина Георгиевна.

- Неостроумно, - замечает одна из дам

- Действительно неостроумно, - вздыхает Раневская. - Дело в том, что на пианино я оставила все билеты

Дамы:

- Не понимаю, что все так сходят с ума по «Сикстинской мадонне»? и чего они в ней находят...

Раневская

- Милочка! Эта дама столько веков восхищала человечество, что теперь она сама имеет право выбирать, на кого производить впечатление.(дамы,обиженные,уходят)

Сама с собой

Есть люди-в которых живёт Бог. Есть люди-в которых живёт дьявол. А есть люди-в которых живут только глисты.

1 ведущий:Да,умный человек с чувством юмора-находка для любой литературы.Вот Бернс,например…

2 ведущий:.Сэр,какой Бернс,тут же дамы….

1 ведущий:Истинный англичанин никогда не оскорбит ушей леди непристойностями,сэр!Перевод,я думаю,не требуется…

ПЕСНЯ « МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ,,,» на англ (текст на английском в приложении 8)

2 ведущий:Это Бернс? А я и не знал…

1 ведущий:.Что ж,мы тоже умеем удивлять!А как вам такой Бернс?Думаю,с переводом справитесь сами…на экране подсказочка…(приложение 9)

Звучит стихотворение  «Любовь, как роза красная…» на английском (приложение 9)

1 ведущий:.Может,кто-то желает перевести?

(заслушиваются варианты переводов)

2 ведущий:. Теперь послушаем перевод Маршака!

ПЕСНЯ «Любовь как роза красная…» (вариант Ольги Ярошевской)

1 ведущий:.Впрочем,вы правы,Бернс иногда любил похулиганить(подмигивает).Зато никто не скажет,что английская литература скучная и чопорная.

Инсценировка стихотворения «Муженек, не спорь со мной» на английском.На экране-перевод Маршака (приложение 10)

2 ведущий:Вот уж поистине гениально сказал Толстой: «Все счастливые семьи счастливы одинаково…».В  Англии,видимо,все как у нас:

Инсценировка стихотворения Высоцкого  «ДИАЛОГ У ТЕЛЕВИЗОРА»

1 ведущий: (смеясь)Живописная пара!…..кстати,вам не кажется,что мы начинаем восхищаться чужой литературой,забыв о дуэли?

2 ведущий: Думаю,что ничего плохого в этом нет.Если в библиотеке англичанина появится Толстой и Достоевский,Пушкин и Чехов,Лермонтов и Гоголь…

1 ведущий:.А в библиотеке русского Ликкенс и Теккерей,Байрон и Фолкнер,Уайльд и Шекспир

2 ведущий:Да еще если читать это в подлиннике….

1 ведущий:То все мы станем вдвое богаче,ведь « нет таких книг, у которых нельзя было бы чему-нибудь научиться.» Симон Будный.

2 ведущий:Давайте дружить с хорошей литературой!

1 ведущий:Не зря же говорят: «Скажи мне,кто твой друг,и я скажу,кто ты…»

ФИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ (приложение 11)

Афоризмы http://www.aphorism.ru/author/a309.shtml

Афоризмы на английском с переводом  http://www.aforizmy.su/pub-15-aforizmi-na-angliyskom-s-perevodom.html

Рartita  http://www.partita.ru/docs/other-104.shtml

Сонеты Шекспира http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html

Уроки иностранных языков.Английские стихи с переводом:Байрон "She Walks In Beauty":http://imadin12.narod.ru/entexts/byron2.html

Lingualeo : For The Sake O'http://lingualeo.ru/jungle/115656

Английский для всех. Стихи на английском: Роберт Бернс  http://englishready.ru/?p=1217

Роберт Бернс http://music.lib.ru/m/mashin_w_a/alb1.shtml

Приложение 01

Для оформления афоризмы:

Книга - это сосуд, который нас наполняет, но сам не пустеет.(А. Декурсель)

Можно определить достоинство народа по количеству книг, которые он поглощает..(Э. Лабуле)

Чтение хороших книг открывает нам затаенные в нашей собственной душе мысли.(. Пьермон)

Книги — это инструмент насаждения мудрости. (Коменский Я.)

Книги — лучшие товарищи старости, в то же время они — лучшие руководители юности.(Смайлс С)

Приложение 1

Thomas Moor

THOSE EVENING BELLS  ( «Вечерний звон»)

(Air: The bells of St.Petersburg)

Those evening bells! Those evening bells!

How many a tale their music tells,

Of youth, and home, and those sweet time,

When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;

And many a heart, that then was gay,

Within the tomb now darkly dwells,

And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;

That tuneful peal will still ring on,

While other bards shall walk these dells,

And sing your praise, sweet evening bells.

                                              1817 год

Приложение 2

Кларисса и ее подруга Анна прогуливаются по парку

Кларисса  Our family has indeed been strangely discomposed.—Discomposed!—It has been in tumults, ever since the unhappy transaction; and I have borne all the blame; yet should have had too much concern from myself, had I been more justly spared by every one else

Анна So handsome a man! You will continuel

Кларисса This was wondered at, as my uncle has introduced him into our family declaredly as a visitor to my sister. —Indeed, gay and lively as he is, he has not the look of an impudent man. But, I fancy, it is many, many years ago since he was bashful

Анна No very amiable character upon the whole.

Кларисса:My father was pleased to hint to Mr. Lovelace, that he wished he would discontinue his visits for the peace-sake of the family

Анна (смеясь) But Mr. Lovelace is a man not easily brought to give up his purpose, especially in a point wherein he pretends his heart is so much engaged Now, Clary, would I give a thousand pounds to know all that is in thy little rancorous and reflecting heart at this moment

Кларисса I have receive two letters from Mr. Lovelace, since his visit to you; which make three that I have not answered This man, somehow or other, knows every thing that passes in our family

На одной из скамеек они находят письмо

Анна:  Oh one more letter(читает) Clarissa Harlowe …O my beloved creature!— I know not what I write!—That servant in your way!* By the great God of Heaven, that servant was not, dared not, could not, be in your way!—Curse upon the cool caution that is pleased to deprive me of an expectation so transportingWhat makes my heart beat so strong? Why rises it to my throat in such half-chokOHing flutters, when I think of what this removal may do for me? —I so little its master

(Кларисса пытается вырвать письмо)

Анна:.No I want to read it but from the first letter

Кларисса:.They are in the room

Анна:Let us go as soon as possible

Л .

Приложение 3

В написании сцены использовались фрагменты фильма «Барышня- крестьянка»,реж.А.Сахаров

Лиза и мисс Жаксон вышивают,входит Муромский

Муромский: Лизок ,вся наша вражда с Берестовыми в одночасье прекратилась. Иван Петрович оказался вовсе не медведем, каким я его себе представлял а милейшим человеком. Они будут у нас к обеду.

Лиза: Что вы говорите?  Берестовы, отец и сын, у нас обедать?

Муромский: Натурально!

Лиза: Нет, папенька, как вам угодно, а я ни за что не покажусь…

Муромский: Что ты, с ума сошла? Давно ли ты стала так застенчива? Или ты питаешь к ним наследственную ненавитсь, как романическая героиня? Полно, не дурачься!

Лиза(подумав) Извольте, папа. Я приму их, если вам так угодно. Но только с уговором.

Муромский: Да? С каким же это уговором?

Лиза: Как бы я перед ними не явилась и что бы я ни сделала, вы бранить меня не будете и не дадите никакого знака удивления или неудовольствия.

Муромский: Опять какие-нибудь проказы? Ну хорошо-хорошо, согласен.Делай, что хочешь, милая моя шалунья.

мисс Жаксон : Что есть ПРОКАЗА?

Лиза: А это такие…с усами(подмигивает)

 (Лиза уходит. Входят Берестовы)

Муромский: Добро пожаловать! Не растрясло? Дороги у нас плохи. Все руки не доходят.

Берестов: Не беспокойтесь, Григорий Иванович. Дороги у вас, как во всей Руси. Нам не привыкать. Добрый день!

Муромский: Я читал в ведомостях, что это скоро переменится.

Берестов :По философическим исчислениям лет эдак через пятьсот…(смеются).Не дождемся.. Сын вот у меня просится в гусары .Ну скажите, Григорий Иванович, разве нынешние гусары сравнятся с прежними?

Муромский: И говорить нечего! Раньше все было лучше! Я вас сейчас ,гости дорогие, ерофеичем угощу! Настоящий старинный русский ерофеич делается так: берем по восьми золотников мяты ,аниса и померанцевых орешков, крупно так истолченных.Затем заливаем все это штофом очищенной на березовых угольях водке и на 2 недели на чердак ,в тепло, а зимой в запечье. Эх, любезный Иван Петрович, а какую малиновую ратафию творила покойная моя Марья Васильевна!

Берестов: Слушаю вас, милейший Григорий Иванович, и сердце радуется. Я ведь, признаться, полагал, что вы употребляете какой-нибудь джин или шотландское виски…или ром ямайский…но теперь каюсь. Каюсь, потому как вижу: вы истинно русский человек . Скажи мне ,что ты пьешь, и я скажу, кто ты.

Муромский: Спасибо на добром слове, Иван Петрович! А где там моя Лиза, моя красавица?

Лиза: Ха уду ю ду, джентельмены!

Муромский: Прошу любить и жаловать: дочь моя Лизавета. Ну, голубушка………….Лизок! У нас  радость: к нам любезно пожаловали Иван Петрович Берестов и сын его Алексей Иванович. Привечай гостей!

(Лиза подает руку для поцелуя)

Муромский: Ну а теперь прошу всех к столу (уходят)

Приложение 4

Сонет 90

Оригинальный текст и его перевод

Then hate me when thou wilt, if ever, now

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -

сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;

объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,

а не стань последней потерей.

Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,

в арьергарде побежденного горя;

не добавь к бурной ночи дождливое утро,

оттягивая задуманную погибель.

Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю

очередь,

когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,

но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую

сразу наихудшую силу Фортуны,

и другие горести - которые теперь кажутся горем -

по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.

Приложение 5

Сонет 90

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.

Приложение 6

Сонет 130

Оригинальный текст и его перевод

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;

Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;

если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;

если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове

растет черная проволока.

Я видел дамасские розы, красные и белые,

но никаких роз я не нахожу в ее щеках,

и есть ароматы приятнее,

чем дух, исходящий от моей возлюбленной.

Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо

известно,

что у музыки гораздо более приятный звук.

Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,

моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.

И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь

не уступит красотой

любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

Приложение 7

She walks in beauty, like the night

     Of cloudless climes and starry skies;

And all that 's best of dark and bright

     Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

     Which heaven to gaudy day denies.

        2

One shade the more, one ray the less,

     Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress,

     Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

     How pure, how dear their dwelling-place.

        3

And on that cheek, and o'er that brow,

     So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

     But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

     A heart whose love is innocent!

J. G. Byron

На экране перевод:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —

Светла, как ночь её страны.

Вся глубь небес и звёзды все

В её очах заключены.

Как солнце в утренней росе,

Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —

И будет уж совсем не та

Волос агатовая прядь,

Не те глаза, не те уста

И лоб, где помыслов печать

так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,

И лёгкий смех, как всплеск морской, —

Всё в ней о мире говорит.

Она в душе хранит покой.

И если счастье подарит,

То самой щедрою рукой.

Перевод С.Я.Маршака

Приложение 8

For The Sake O' Somebody (Burns Original)

1794

My heart is sair-I dare na tell,

My heart is sair for Somebody;

I could wake a winter night

For the sake o' Somebody.

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I could range the world around,

For the sake o' Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,

O, sweetly smile on Somebody!

Frae ilka danger keep him free,

And send me safe my Somebody!

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I wad do-what wad I not?

For the sake o' Somebody.

For The Sake Of Somebody (Standard English Translation)

My heart is sore - I dare not tell -

My heart is sore for Somebody:

I could awaken a winter night

For the sake of Somebody.

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I could range the world around

For the sake of Somebody.

You Powers that smile on virtuous love,

O, sweetly smile on Somebody!

From every danger keep him free,

And send me safe my Somebody!

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I would do - what would I not? -

For the sake of Somebody.

Приложение 9

A Red Red Rose

O my Luve’s like a red, red rose

That’s newly sprung in June;

O my Luve’s like the melodie

That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I:

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun:

I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve

And fare thee well, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho’ it were ten thousand mile.

Словарик-помощник (проецируется на доске)

Luve = Love

newly – вновь, заново

sprung – распустившаяся

sweetly – мелодично, благозвучно

in tune – в гармонии

fair – чистый, честный, незапятнанный, порядочный

art – искусство, мастерство, хитрость

thou — ты (уст. поэт.)

bonnie – красивая

till – пока, до тех пор, пока

lass – девушка (поэт.)

thee – тебя, тебе (уст. поэт.)

gang dry – высыхать

melt – таять

fare – ехать, путешествовать

И, как во многих поэтических произведениях, здесь также встречаются сокращения:

wi’ = with           a’= all          o’ = of           tho‘ = though – хотя бы, несмотря на, даже если

Приложение 10

My Spouse Nancy (Burns Original)

1793

"Husband, husband, cease your strife,

Nor longer idly rave, Sir;

Tho' I am your wedded wife

Yet I am not your slave, Sir."

"One of two must still obey,

Nancy, Nancy;

Is it Man or Woman, say,

My spouse Nancy?'

"If 'tis still the lordly word,

Service and obedience;

I'll desert my sov'reign lord,

And so, good bye, allegiance!"

"Sad shall I be, so bereft,

Nancy, Nancy;

Yet I'll try to make a shift,

My spouse Nancy."

"My poor heart, then break it must,

My last hour I am near it:

When you lay me in the dust,

Think how you will bear it."

"I will hope and trust in Heaven,

Nancy, Nancy;

Strength to bear it will be given,

My spouse Nancy."

"Well, Sir, from the silent dead,

Still I'll try to daunt you;

Ever round your midnight bed

Horrid sprites shall haunt you!"

"I'll wed another like my dear

Nancy, Nancy;

Then all hell will fly for fear,

My spouse Nancy."

(перевод:

- Муженек, не спорь со мной,

Не сердись напрасно,    

Стала я твоей женой -

Не рабой безгласной!

- Признаю права твои,

Нэнси, Нэнси,

Ну, а кто ж глава семьи,

Дорогая Нэнси?

- Если ты мой властелин,

Подыму восстанье,

Будешь властвовать один, -

С тем и до свиданья!

- Жаль расстаться мне с тобой,

Нэнси, Нэнси,

Но смирюсь я пред судьбой,

Дорогая Нзнси!

- Погоди, дождешься дня:

Лягу я в могилу.

Но, оставшись без меня,

Что ты скажешь, милый?

- Небо в помощь призову,

Нэнси, Нэнси,

И авось переживу,

Дорогая Нэнси!

- Но и мертвая не дам

Я тебе покоя.

Страшный призрак по ночам

Будет пред тобою!

- Я жену себе найду

Вроде Нэнси, Нэнси -

 И все призраке в аду

Затрепещут, Нэнси!

Маршак)

Приложение 11

Финальная песня «Всегда иди дорогою добра»

Спроси у жизни строгой,

Какой идти дорогой?

Куда по свету белому

Отправиться с утра?

Иди за книгой следом,

ей путь надежный ведом,

Иди, мой друг, всегда иди

Дорогою добра!

Иди за книгой следом,

Хоть этот путь неведом,

Иди, мой друг, всегда иди

Дорогою добра!

всех в жизни ждут заботы,

Падения и взлёты,

Не хнычь, когда судьба ведёт

Но с книгой-верным другом -

Ты все преодолеешь,

Она напомнит вновь и вновь,

Что выход есть всегда!!

Но с книгой-верным другом -

Ты все преодолеешь,

Она напомнит вновь и вновь,

Что выход есть всегда!!

Ах, сколько будет разных

Сомнений и соблазнов,

Не забывай, что эта жизнь -

Не детская игра!

Ты прочь гони соблазны,

Усвой закон негласный:

Идти, мой друг, всегда иди

Дорогою добра!

Ты прочь гони соблазны,

Усвой закон негласный:

Идти, мой друг, всегда иди

Дорогою добра

Спроси у жизни строгой,

Какой идти дорогой?

Куда по свету белому

Отправиться с утра?

Иди за книгой следом,

ей путь надежный ведом,

Иди, мой друг, всегда иди

Дорогою добра!

Иди за книгой следом,

Хоть этот путь неведом,

Иди, мой друг, всегда иди

Дорогою добра!

Е. В. Сенькина, ГБОУ СПО МО "Егорьевское медицинское училище(техникум) имени Героя Советского Союза З. Самсоновой", Московская область